Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.