Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 Di tre cose si compiace l’anima mia,
ed esse sono gradite al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia,
la loro vita è per me un grande orrore:
il povero superbo, il ricco bugiardo,
il vecchio adultero privo di senno.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Se non hai raccolto in gioventù,
che cosa vuoi trovare nella vecchiaia?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi
e agli anziani il saper dare consigli!
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani,
il discernimento e il consiglio alle persone onorate!
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice,
loro vanto è temere il Signore.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 felice chi vive con una moglie assennata,
chi non ara con il bue e l’asino insieme,
chi non ha peccato con la sua lingua,
chi non ha servito a uno indegno di lui;
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 felice chi ha trovato la prudenza,
chi parla a gente che l’ascolta;
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore!
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà essere paragonato?
12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui,
la fede è inizio di adesione a lui.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore,
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano,
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c’è ira peggiore dell’ira di una donna.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto,
rende il suo volto tetro come quello di un orso.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e senza volerlo geme amaramente.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale è colei che non rende felice il proprio marito.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 Dalla donna ha inizio il peccato
e per causa sua tutti moriamo.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 Non dare all’acqua via d’uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Se non cammina al cenno della tua mano,
separala dalla tua carne.