Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Δια τουτο, Ιωβ, ακουσον τωρα τας ομιλιας μου, και ακροασθητι παντας τους λογους μου.1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.
2 Ιδου, τωρα ηνοιξα το στομα μου? η γλωσσα μου λαλει εν τω στοματι μου.2 J’ai commencé et je parle.
3 Οι λογοι μου θελουσιν εισθαι κατα την ευθυτητα της καρδιας μου? και τα χειλη μου θελουσι προφερει γνωσιν καθαραν.3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.
4 Το Πνευμα του Θεου με εκαμε και η πνοη του Παντοδυναμου με εζωοποιησεν.4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.
5 Εαν δυνασαι, αποκριθητι μοι? παραταχθητι εμπροσθεν μου? στηθι.5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;
6 Ιδου, εγω ειμαι κατα τον λογον σου απο μερους του Θεου? εκ πηλου ειμαι και εγω μεμορφωμενος.6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.
7 Ιδου, ο τρομος μου δεν θελει σε ταραξει, ουδε η χειρ μου θελει εισθαι βαρεια επι σε.7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.
8 Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:
9 Ειμαι καθαρος χωρις αμαρτιας? ειμαι αθωος? και ανομια δεν υπαρχει εν εμοι?9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.
10 ιδου, ευρισκει αφορμας εναντιον μου? με νομιζει εχθρον αυτου?10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.
11 βαλλει τους ποδας μου εν τω ξυλω? παραφυλαττει πασας τας οδους μου.11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”
12 Ιδου, κατα τουτο δεν εισαι δικαιος? θελω αποκριθη προς σε, διοτι ο Θεος ειναι μεγαλητερος του ανθρωπου.12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.
13 Δια τι αντιμαχεσαι προς αυτον; διοτι δεν διδει λογον περι ουδεμιας των πραξεων αυτου.13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?
14 Διοτι ο Θεος λαλει απαξ και δις, αλλ' ο ανθρωπος δεν προσεχει.14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.
15 Εν ενυπνιω, εν ορασει νυκτερινη, οτε βαθυς υπνος πιπτει επι τους ανθρωπους, οτε υπνωττουσιν επι της κλινης?15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,
16 τοτε ανοιγει τα ωτα των ανθρωπων, και επισφραγιζει την προς αυτους νουθεσιαν?16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.
17 δια να αποστρεψη τον ανθρωπον απο των πραξεων αυτου και να εκβαλη την υπερηφανιαν εκ του ανθρωπου.17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.
18 Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.
19 Παλιν, τιμωρειται με πονους επι της κλινης αυτου, και το πληθος των οστεων αυτου με δυνατους πονους?19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:
20 ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον?20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;
21 η σαρξ αυτου αναλισκεται, ωστε δεν φαινεται, και τα οστα αυτου τα αφανη εξεχουσιν?21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;
22 η δε ψυχη αυτου πλησιαζει εις τον λακκον και η ζωη αυτου εις τους φονευτας.22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.
23 Εαν ηναι μηνυτης μετ' αυτου η ερμηνευτης, εις μεταξυ χιλιων, δια να αναγγειλη προς τον ανθρωπον την ευθυτητα αυτου?23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.
24 τοτε θελει εισθαι ιλεως εις αυτον και θελει ειπει, Λυτρωσον αυτον απο του να καταβη εις τον λακκον? εγω ευρηκα εξιλασμον.24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”
25 Η σαρξ αυτου θελει εισθαι ανθηροτερα νηπιου? θελει επιστρεψει εις τας ημερας της νεοτητος αυτου?25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;
26 θελει δεηθη του Θεου και θελει ευνοησει προς αυτον? και θελει βλεπει το προσωπον αυτου εν χαρα? και θελει αποδωσει εις τον ανθρωπον την δικαιοσυνην αυτου.26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.
27 Θελει βλεπει προς τους ανθρωπους και θελει λεγει, Ημαρτησα και διεστρεψα το ορθον, και δεν με ωφελησεν?27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.
28 αλλ' αυτος ελυτρωσε την ψυχην μου απο του να υπαγη εις τον λακκον? και η ζωη μου θελει ιδει το φως.28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”
29 Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.
30 δια να αποστρεψη την ψυχην αυτου απο του λακκου, ωστε να φωτισθη εν τω φωτι των ζωντων.30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.
31 Προσεχε, Ιωβ, ακουσον μου? σιωπα, και εγω θελω λαλησει.31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.
32 Εαν εχης τι να ειπης, αποκριθητι μοι? λαλησον, διοτι επιθυμω να δικαιωθης.32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.
33 Ει δε μη, συ ακουσον μου? σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.