Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.