Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. | 1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. | 2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; |
3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. | 3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. |
4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. | 4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. |
5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. | 5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. |
6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. | 6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. |
7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. | 7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. |
8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. | 8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. |
9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. | 9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. |
10 Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom. | 10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. |
11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. | 11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti |
12 And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. | 12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. |
13 Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. | 13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! |
14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. | 14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. |
15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. | 15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. |
16 Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : | 16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, |
17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. | 17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; |
18 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. | 18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. |
19 dummy verses inserted by amos | 19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. |
20 I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. | 20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. |
21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. | 21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, |
22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. | 22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. |