1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. | 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: |
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. | 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. | 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. |
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. | 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. |
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. | 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. |
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. | 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. |
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. |
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. | 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. |
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. | 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; |
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. | 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. |
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. | 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; |
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. | 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. |
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. | 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; |
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. | 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. |
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. | 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; |
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato | 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! |
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. | 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: |
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. | 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! |
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. | 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. |
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? | 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? |
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. | 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. |
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? | 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. |