Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace:
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners.
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers.
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay.
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest.
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt.
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands.
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat;
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine.
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah;
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect.
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood;
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.14 The old men have abandoned the gate, the young men their music.
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning;
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned!
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim:
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there!
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age.
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time?
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old.
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us.