1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. | 1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων |
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. | 2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις |
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. | 3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι |
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. | 4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν |
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. | 5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν |
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. | 6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων |
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν |
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. | 8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων |
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. | 9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου |
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. | 10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου |
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. | 11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα |
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. | 12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν |
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. | 13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν |
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. | 14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν |
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. | 15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων |
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato | 16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν |
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. | 17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων |
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. | 18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη |
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. | 19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν |
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? | 20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων |
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. | 21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν |
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? | 22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . |