1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività. | 1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. |
2 Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente. | 2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. |
3 Meglio vale la tristezza che il riso; perciocchè il cuore migliora per la mestizia del volto. | 3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. |
4 Il cuore de’ savi è nella casa del duolo; e il cuor degli stolti è nella casa dell’allegrezza. | 4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. |
5 Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi. | 5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. |
6 Perciocchè, quale è il romore delle spine sotto la caldaia, tale è il ridere dello stolto. Anche questo è vanità | 6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. |
7 Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno. | 7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب |
8 Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero. | 8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. |
9 Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti. | 9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. |
10 Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza | 10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. |
11 La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio. | 11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. |
12 Perciocchè la sapienza è all’ombra, e i danari sono all’ombra; ma la scienza della sapienza ha questo vantaggio, ch’ella fa vivere quelli che ne son dotati. | 12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. |
13 Riguarda le opere di Dio; perciocchè chi potrà ridirizzare ciò ch’egli avrà travolto? | 13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. |
14 Nel giorno del bene sta’ in allegrezza; e nel giorno dell’avversità, ponvi mente; ancora ha fatto Iddio l’uno contrapposto all’altro, per questa cagione, che l’uomo non troverà nulla dopo sè. | 14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده |
15 Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità. | 15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. |
16 Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti? | 16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. |
17 Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo? | 17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. |
18 Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa. | 18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. |
19 La sapienza rinforza il savio, più che dieci rettori non fanno la città nella quale sono. | 19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. |
20 Certo non vi è niun uomo giusto in terra, il quale faccia bene, e non pecchi. | 20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. |
21 Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice. | 21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. |
22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte | 22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين |
23 Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me. | 23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. |
24 Chi troverà una cosa che è cotanto lontana, ed è profondissima? | 24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. |
25 Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie; | 25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. |
26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei. | 26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. |
27 Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose; | 27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة |
28 il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una. | 28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. |
29 Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi | 29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة |