1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività. | 1 Better a good name than costly oil, the day of death than the day of birth. |
2 Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente. | 2 Better go to the house of mourning than to the house of feasting; for to this end everyone comes, let theliving take this to heart. |
3 Meglio vale la tristezza che il riso; perciocchè il cuore migliora per la mestizia del volto. | 3 Better sadness than laughter: a joyful heart may be concealed behind sad looks. |
4 Il cuore de’ savi è nella casa del duolo; e il cuor degli stolti è nella casa dell’allegrezza. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, the heart of fools in the house of gaiety. |
5 Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi. | 5 Better attend to the reprimand of the wise than listen to a song sung by a fool. |
6 Perciocchè, quale è il romore delle spine sotto la caldaia, tale è il ridere dello stolto. Anche questo è vanità | 6 For like the crackling of thorns under the cauldron is the laughter of fools: and that too is futile. |
7 Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno. | 7 But being oppressed drives a sage mad, and a present corrupts the heart. |
8 Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero. | 8 Better the end of a matter than its beginning, better patience than ambition. |
9 Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti. | 9 Do not be too easily exasperated, for exasperation dwel s in the heart of fools. |
10 Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza | 10 Do not ask why the past was better than the present, for this is not a question prompted by wisdom. |
11 La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio. | 11 Wisdom is as good as a legacy, profitable to those who enjoy the light of the sun. |
12 Perciocchè la sapienza è all’ombra, e i danari sono all’ombra; ma la scienza della sapienza ha questo vantaggio, ch’ella fa vivere quelli che ne son dotati. | 12 For as money protects, so does wisdom, and the advantage of knowledge is this: that wisdom bestowslife on those who possess her. |
13 Riguarda le opere di Dio; perciocchè chi potrà ridirizzare ciò ch’egli avrà travolto? | 13 Consider God's creation: who, for instance, can straighten what God has bent? |
14 Nel giorno del bene sta’ in allegrezza; e nel giorno dell’avversità, ponvi mente; ancora ha fatto Iddio l’uno contrapposto all’altro, per questa cagione, che l’uomo non troverà nulla dopo sè. | 14 When things are going wel , enjoy yourself, and when they are going badly, consider this: God hasdesigned the one no less than the other so that we should take nothing for granted. |
15 Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità. | 15 In my futile life, I have seen everything: the upright person perishing in uprightness and the wickedperson surviving in wickedness. |
16 Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti? | 16 Do not be upright to excess and do not make yourself unduly wise: why should you destroy yourself? |
17 Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo? | 17 Do not be wicked to excess, and do not be a fool: why die before your time? |
18 Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa. | 18 It is wise to hold on to one and not let go of the other, since the godfearing wil find both. |
19 La sapienza rinforza il savio, più che dieci rettori non fanno la città nella quale sono. | 19 Wisdom makes the wise stronger than a dozen governors in a city. |
20 Certo non vi è niun uomo giusto in terra, il quale faccia bene, e non pecchi. | 20 No one on earth is sufficiently upright to do good without ever sinning. |
21 Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice. | 21 Again, do not listen to all that people say, then you wil not hear your servant abusing you. |
22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte | 22 For often, as you very wel know, you have abused others. |
23 Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me. | 23 Thanks to wisdom, I have found all this to be true; I resolved to be wise, but this was beyond myreach! |
24 Chi troverà una cosa che è cotanto lontana, ed è profondissima? | 24 The past is out of reach, buried deep -- who can discover it? |
25 Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie; | 25 But I have reached the point where, having learnt, explored and investigated wisdom and reflection, Irecognise evil as being a form of madness, and fol y as something stupid. |
26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei. | 26 And I find woman more bitter than Death, she is a snare, her heart is a net, and her arms are chains.The man who is pleasing to God eludes her, but the sinner is captured by her. |
27 Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose; | 27 This is what I think, says Qoheleth, having examined one thing after another to draw some conclusion, |
28 il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una. | 28 which I am still looking for, although unsuccessful y: one man in a thousand, I may find, but a womanbetter than other women-never. |
29 Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi | 29 This alone is my conclusion: God has created man straightforward, and human artifices are humaninventions. |