1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario? | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera; | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene. | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso? | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |