Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 E GIOBBE rispose e disse:1 فاجاب ايوب وقال
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا