1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |