Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 E GIOBBE rispose e disse:1 Then Job answered and said:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?13 Have I no helper, and has advice deserted me?
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?