1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |