1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |