1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie. | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo? | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola? | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano? | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente? | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi. | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità. | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |