Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E GIOBBE rispose, e disse:1 Job reprit et dit:
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?