1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. | 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. |
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco. | 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. |
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? | 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? |
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? |
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? | 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, |
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? | 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, |
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano | 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? |
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. | 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! |
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. | 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? |
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? | 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? |
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. | 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: |
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio. | 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. |
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te | 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. |
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. | 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. |
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; | 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. |
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. | 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; |
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me. | 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. |
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. | 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. |
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. | 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. |
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; | 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, |
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; | 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, |
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine | 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. |