1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. | 1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. |
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco. | 2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». |
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? | 3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? |
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | 4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? |
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? | 5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, |
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? | 6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, |
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano | 7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? |
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. | 8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. |
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. | 9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. |
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? | 10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? |
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. | 11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. |
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio. | 12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. |
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te | 13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! |
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. | 14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. |
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; | 15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. |
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. | 16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. |
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me. | 17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. |
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. | 18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, |
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. | 19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. |
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; | 20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, |
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; | 21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, |
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine | 22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. |