Сирах 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 У трьох речах милуюсь і в них красуюсь я перед Господом та перед людьми: згодою між братами, приязню між сусідами й жінкою та чоловіком, які дружньо живуть. | 1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia. |
2 Три роди людей душі моїй осоружні, і життя їхнє вельми для мене бридке: бідний — пихатий, багатий — брехун і старий — перелюбець, що з глузду з’їхав. | 2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno. |
3 Коли ти нічого не назбирав за молодощів, то як же знайдеш за старощів твоїх? | 3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia? |
4 Яка ж то гарна річ для сивини — розсуд, і для старших — знати раду дати! | 4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio. |
5 Яка ж бо гарна для старих — мудрість, і для поважаних — розважність і порада! | 5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio. |
6 Вінець старих — великий їхній досвід, і похвальне в них — острах Господній. | 6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto. |
7 Дев’ять речей блаженними вважаю я у серці, десяту ж висловлю словами: чоловік, який дітьми утішається, а й який за життя ворогів падіння звидів. | 7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici; |
8 Щасливий, хто живе з розумною жінкою, хто язиком своїм не послизнувся, а й хто не служив від себе негіднішому. | 8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui, |
9 Щасливий той, хто знайшов обачність, а й той, хто повідає вухам уважним. | 9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano; |
10 Великий той, хто знайшов мудрість, — та немає над того, хто Господа страхається. | 10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore! |
11 Острах Господній усе перевищує: хто його має, кому він рівня? | 11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede? |
12 Острах Господній — початок любови до нього, віра — початок приєднання до нього. | 12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna; |
13 Усяка рана, але не рана серця! Усяка злоба, але не злоба жінки! | 13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule. |
14 Усяке нещастя, та не нещастя від ненависників, і всяку помсту, та не помсту вражу! | 14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna. |
15 Бо нема отрути над отруту змія, і немає гніву над гнів ворога. | 15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida. |
16 Жити я волію з левом та драконом, аніж з лихою жінкою жити. | 16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa. |
17 Лукавство жінки вид її змінює, обличчя робить темним, мов у ведмедя. | 17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente. |
18 Чоловік її, сидівши собі з ближніми, хоче — не хоче, а гірко зідхає. | 18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa. |
19 Мала всяка злоба супроти злоби жіночої — хай же доля грішника отаку спіткає! | 19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto. |
20 Що ногам старого по піску вгору дряпатись, те язиката жінка спокійному чоловікові. | 20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. |
21 Не дай себе обманути жіночою красою, і не пожадай ніколи жінки. | 21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. |
22 Гідне гніву, стидке й вельми ганебне, коли жінка утримує свого чоловіка. | 22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida. |
23 Прибите серце, вигляд сумний, рана в серці — від жінки лихої; безсилі руки, коліна немічні — від жінки, що чоловіка свого знещасливлює. | 23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra. |
24 Від жінки гріх почався — з-за неї й усі вмираємо. | 24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo. |
25 Не давай воді витікати, а жінці лихій — робити по-своєму. | 25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida. |
26 Як вона не під твоєю рукою — віддали її від себе. | 26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne. |