1 Gdy z możnym do stołu usiądziesz, pilnie uważaj, co masz przed sobą; | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 nóż sobie przyłóż do gardła, jeśli masz gardło żarłoczne. | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Nie pożądaj jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy. | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 O bogactwo się nie ubiegaj i odstąp od twojej chytrości! | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 Gdy utkwisz w nim wzrok - już go nie ma, bo skrzydła sobie przyprawi - jak orzeł, co odlatuje ku niebu. | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Z nieżyczliwym człowiekiem nie ucztuj, nie pożądaj jego przysmaków; | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 jak ktoś, kto dogadza apetytowi, tak samo i on [postępuje]. Jedz i pij! - mówi do ciebie, a w sercu ci nie jest przychylny. | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 Zwrócisz spożyty kawałek, słów miłych użyjesz na próżno. | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Nie mów do uszu głupiego, bo wzgardzi mądrością twej mowy. | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Nie przesuwaj prastarej miedzy, na pole sierot nie wstępuj, | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 bo mocny jest ich Obrońca, przeciw tobie ich sprawę obróci. | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Do pouczeń serce swe nakłoń, do mądrych słów - swoje uszy! | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Karcenia chłopcu nie żałuj, gdy rózgą uderzysz - nie umrze. | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 Ty go uderzysz rózgą, a od Szeolu zachowasz mu duszę. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Synu, gdy mądre twe serce, i własne me serce się cieszy; | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 moje wnętrze także się weseli, gdy usta twe mówią, co słuszne. | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz zabiega tylko o bojaźń Pańską: | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 gdyż przyszłe życie istnieje, nie zawiedzie cię twoja nadzieja. | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Słuchaj, mój synu - bądź dobry, prostą drogą prowadź twe serce, | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 nie bądź z tych, co winu hołdują lub mięsem się lubią obżerać; | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 bo pijak i żarłok jest w nędzy, ospałość chodzi w łachmanach. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Słuchaj ojca, który cię zrodził, i nie gardź twą matką, staruszką! | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Nie sprzedawaj - nabywaj prawdę, mądrość, karność, rozwagę! | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Raduje się ojciec prawego, kto zrodził mądrego, się cieszy; | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 niech się weselą twój ojciec i matka, twa rodzicielka niech będzie szczęśliwa. | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Synu, daj mi swe serce, dróg moich niech strzegą twe oczy, | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 bo dołem głębokim jest nierządnica, a ciasną studnią jest obca niewiasta, | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 czatuje jakby rozbójnik, pomnaża niewiernych w narodzie. | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 U kogo " Ach! ", u kogo " Biada! ", u kogo swary, u kogo żale, u kogo rany bez powodu, u kogo oczy są mętne? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 U przesiadujących przy winie, u chodzących próbować amfory. | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Nie patrz na wino, jak się czerwieni, jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie [przez gardło]: | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 bo w końcu kąsa jak żmija, swój jad niby wąż wypuszcza; | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 twoje oczy dostrzegą rzeczy dziwne, a serce twe brednie wypowie. | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 Zdajesz się spać na dnie morza lub spoczywać na szczycie masztu. | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 Obili mnie, nic nie poczułem, chłostali, nic nie wiedziałem. Kiedyż się zbudzę? Jeszcze nadal go pragnę... | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |