1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego, podane po to, | 1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David, |
2 by mądrość osiągnąć i karność, pojąć słowa rozumne, | 2 per dare sapienza e disciplina, |
3 zdobyć staranne wychowanie: prawość, rzetelność, uczciwość; | 3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità, |
4 prostaczkom udzielić rozwagi, a młodym - rozsądku i wiedzy. | 4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento. |
5 Mądry, słuchając, pomnaża swą wiedzę, rozumny nabywa biegłości: | 5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui). |
6 jak pojąć przysłowie i zdanie, słowa i zagadki mędrców. | 6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri. |
7 Podstawą wiedzy jest bojaźń Pańska, lecz głupcy odrzucają mądrość i karność. | 7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza. |
8 Synu mój, słuchaj napomnień ojca i nie odrzucaj nauk swej matki, | 8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua, |
9 gdyż one ci są wieńcem powabnym dla głowy i naszyjnikiem cennym dla szyi. | 9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo. |
10 Kiedy cię, synu, wabią grzesznicy, nie waż się iść, | 10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro. |
11 choćby rzekli: Pójdź z nami! Zasadźmy się na cichych! Bez powodu czyhajmy na czystych! | 11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione); |
12 Jak Szeol wchłoniemy ich żywych i zdrowych tak jak schodzących do grobu. | 12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte; |
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności i napełnimy domy swe łupem. | 13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco); |
14 Przyłącz swój los do naszej wspólnoty, jedna sakwa niech łączy nas wszystkich! | 14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune; |
15 Synu mój, nie chodź ich drogą, przed ścieżką ich strzeż swojej stopy, | 15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie. |
16 gdyż nogi ich pędzą do zbrodni, śpieszno im: krew chcą wytoczyć. | 16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente). |
17 Lecz próżno ich sieć zarzucona, na oczach wszelkiego ptactwa. | 17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti. |
18 Na własną krew raczej czyhają, czatują na swoje życie, | 18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime. |
19 bo taki jest los chciwych zysku: zabiera on własne ich życie. | 19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti. |
20 Mądrość woła na ulicach, na placach głos swój podnosi; | 20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua. |
21 nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia: | 21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice: |
22 Dokądże głupcy mają kochać głupotę, szydercy miłować szyderstwo, a nierozumni pogardzać nauką? | 22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza? |
23 Powróćcie do moich upomnień, udzielę wam ducha mojego, nauczę was moich zaleceń. | 23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole. |
24 Ponieważ prosiłam, lecz wyście nie dbali, rękę podałam, a nikt nie zważał, | 24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse. |
25 gardziliście każdą mą radą, nie chcieliście moich upomnień: | 25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate. |
26 więc i ja waszą klęskę wyszydzę, zadrwię sobie z waszej bojaźni, | 26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi. |
27 gdy bojaźń nadciągnie jak burza, a wasza zagłada jak wicher, gdy spotka was ucisk i boleść. | 27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà); |
28 Wtedy będą mnie prosić - lecz ja nie odpowiem, i szukać - lecz mnie nie znajdą, | 28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno. |
29 gdyż wiedzy nienawidzili, gardzili bojaźnią Pańską, | 29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio; |
30 nie poszli za mymi radami, zlekceważyli moje napomnienie; | 30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni. |
31 spożyją owoce swej drogi, nasycą się swymi radami; | 31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno. |
32 odstępstwo prostaków uśmierci ich, bezmyślność niemądrych ich zgubi. | 32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro. |
33 Kto słucha mnie - osiągnie spokój, wytchnienie - bez obawy nieszczęścia. | 33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi. |