Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.