1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |