Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».13 And they cried out again, Crucify him.
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».30 Save thyself, and come down from the cross.
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.