Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.