1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») | 28 ) |
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |