Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune:
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere;
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta!
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee.
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. -
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura.
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli!
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora,
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia.
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile,
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore.
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei;
31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]!
32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere.