1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común. | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza; | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad; | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla. | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más: | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |