Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 ¡Feliz el marido de una buena esposa: se duplicará el número de sus días!1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio.
2 La mujer hacendosa es la alegría de su marido y él vivirá en paz hasta el último de sus días.2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace.
3 Una buena esposa es una gran fortuna, reservada en suerte a los que temen al Señor:3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni.
4 sea rico o pobre, su corazón será dichoso y su rostro estará radiante en todo momento.4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro.
5 Hay tres cosas que me inspiran temor, y por la cuarta imploro misericordia: ciudad dividida, multitud amotinada y falsa acusación son más penosas que la muerte.5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura;
6 Pero pesadumbre y duelo es la mujer celosa de su rival, y en todo está presente el flagelo de la lengua.6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo;
7 Un yugo mal ajustado es una mala mujer: tratar de sujetarla es agarrar un escorpión.7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi;
8 Una mujer bebedora provoca indignación: ella no podrá ocultar si ignominia.8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa.
9 en el descaro de la mirada y en sus pupilas se reconoce la procacidad de una mujer.9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti.
10 Redobla la guardia ante una joven atrevida, no sea que descubra una ocasión se aproveche.10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione.
11 Cuídate de las miradas provocativas y no te sorprendas si te incitan al mal.11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae.
12 Ella abre la boca como un viajero sediento y bebe toda el agua que se le ofrece; se sienta ante cualquier estaca y abre su aljaba a todas las flechas.12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue.
13 La gracia de una mujer deleita a su marido y su buen juicio lo llena de vigor.13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè.
14 Una mujer discreta es un don del Señor y no tiene precio la esposa bien educada.14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te.
15 Una mujer pudorosa es la mayor de las gracias y no hay escala para medir a la que es dueña de sí misma.15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno.
16 Como el sol que se eleva por las alturas del Señor, así es el encanto de la buena esposa es una casa ordenada.16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno.
17 Como una lámpara que brilla sobre el candelabro sagrado, así es la belleza del rostro sobre un cuerpo esbelto.17 Il senno di colei è dono di Dio.
18 Columnas de oro sobre un zócalo de plata son las piernas hermosas sobres talones firmes.18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia.
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta.
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta.
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua.
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma.
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili.
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina.
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia;
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato;
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada.
28 Hay dos cosas que me entristecen y por una tercera se enciende mi enojo: un guerrero sumido en la indigencia, los hombres inteligentes tratados con desprecio y el que vuelve de la justicia al pecado: a este, el Señor lo destina a la espada.28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua.