1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك |