1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. |