1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. |