1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |