Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?