Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? |