Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?