Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?