1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |