1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |