Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré.1 - Simone, figliuolo d'Onta, è il sommo sacerdote che durante la sua vita riparò la casa [di Dio], e a' suoi giorni restaurò il tempio.
2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart.2 Anche l'altezza del tempio fu fondata da lui, la doppia costruzione e le altre mura del tempio.
3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer.3 A' suoi tempi scaturirono pozzi d'acqua, e furono ripieni oltremodo come un mare.
4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel.4 Ebbe cura del suo popolo e lo preservò dalla rovina,
5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple!5 e valse a ingrandire la città. S'acquistò gloria col trattar col popolo, e ampliò l'ingresso del tempio e dell'atrio.
6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein,6 Come la stella del mattino tra le nebbie, e come splende la luna ne' giorni ch'è piena,
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages,7 e come sole raggiante, cosi egli rifulse nel tempio di Dio:
8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été,8 [apparve] come l'arcobaleno scintillante tra le nuvole luminose, e come il fior della rosa in primavera, e come i gigli lungo il corso delle acque;
9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses,9 come [ramo di] resina odorosa in tempo d'estate, e come il fuoco fiammante e l'incenso che brucia sul fuoco;
10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues.10 come vaso d'oro massiccio ornato d'ogni sorta di pietre preziose;
11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire.11 come l'olivo germogliente, e come il cipresso che si slancia in alto! Quando indossava il manto di gloria, e si rivestiva de' suoi paramenti solenni,
12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers.12 quando saliva all'altare santo, dava splendore al recinto del santuario.
13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur.13 Quando riceveva le parti [delle vittime] dalla mano de' sacerdoti ed egli se ne stava ritto presso l'altare, l'attorniava una corona di fratelli, come rampolli di cedro sul monte Libano:
14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant.14 lo circondavano come rami di palme tutti i figliuoli d'Aronne nel loro splendore,
15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers.15 e l'oblazione del Signore era nelle loro mani, alla vista di tutta l'adunanza d'Israele.
16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut.16 Stendeva la sua mano alla [coppa della] liberazione, e libava il sangue dell'uva:
17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.17 [lo] versava sul basamento dell'altare, [come] divine profumo all'Eccelso, al [gran] Re.
18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie.18 Allora alzavan la voce i figliuoli d'Aronne, e davan flato alle ben lavorate trombe, e facevan risonare grandi grida, in ricordo al cospetto di Dio.
19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie.19 Allora tutto il popolo s'affrettava, e cadeva con la faccia in terra, per adorare il Signore Iddio suo, e inalzar preghiere all'onnipotente Iddio, all'Altissimo.
20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom.20 E [lo] magnificavano i cantori con le loro voci, e nella gran casa risonava la melodia soave.
21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.21 E il popolo supplicava il Signore altissimo, [e s'effondeva] in preghiere [dinanzi al Misericordioso], fino a che fosse terminato il culto del Signore, e [i sacerdoti] avessero compiuto il loro ministero.
22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde.22 Allora scendendo [il sommo sacerdote] levava le sue mani, su tutta l'adunanza de' figliuoli d'Israele; per dar gloria a Dio con le sue labbra, e gloriarsi nel suo nome.
23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps!23 E replicava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio.
24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre!24 E ora benedite Iddio [il Signore], di tutti, che grandi cose ha fatto su tutta la terra; che ha accresciuto i nostri giorni dal seno di nostra madre, e ha agito con noi a seconda della sua misericordia.
25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom.25 Ci dia egli la gioia del cuore, e che la pace torni a' dì nostri in Israele in sempiterno;
26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem!26 e creda Israele che la misericordia di Dio è con noi, per liberarci a' suoi giorni.
27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui.27 Due popoli abomina l'anima mia, e il terzo che odio, non è [neppure] un popolo:
28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin.28 quei che risiedono sul monte di Seir e i Filistei, e lo stolto popolo che abita in Sichem.
29 Saggi e dotti insegnamenti scrisse in questo libro Gesù, figliuolo di Sirach, Gerosolimitano, ch'effuse la sapienza del suo cuore.
30 Beato colui che si occupa di tali beni: chi gli accoglie in cuor suo, sarà ognora sapiente.
31 Se invero praticherà questi insegnamenti, riuscirà in ogni cosa, perchè la luce del Signore è la sua traccia.