Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré.1 Simone, figlio di Onia, sommo sacerdote,
nella sua vita riparò il tempio,
e nei suoi giorni fortificò il santuario.
2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart.2 Da lui furon poste le fondamenta del doppio rialzo,
l'alto contrafforte della cinta del tempio.
3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer.3 Ai suoi tempi fu scavato il deposito per le acque,
un serbatoio ampio come il mare.
4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel.4 Premuroso di impedire la caduta del suo popolo,
fortificò la città contro un assedio.
5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple!5 Come era stupendo quando si aggirava fra il popolo,
quando usciva dal santuario dietro il velo.
6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein,6 Come un astro mattutino fra le nubi,
come la luna nei giorni in cui è piena,
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages,7 come il sole sfolgorante sul tempio dell'Altissimo,
come l'arcobaleno splendente fra nubi di gloria,
8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été,8 come il fiore delle rose nella stagione di primavera,
come un giglio lungo un corso d'acqua,
come un germoglio d'albero d'incenso nella stagione estiva
9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses,9 come fuoco e incenso su un braciere,
come un vaso d'oro massiccio,
ornato con ogni specie di pietre preziose,
10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues.10 come un ulivo verdeggiante pieno di frutti,
e come un cipresso svettante tra le nuvole.
11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire.11 Quando indossava i paramenti solenni,
quando si rivestiva con gli ornamenti più belli,
salendo i gradini del santo altare dei sacrifici,
riempiva di gloria l'intero santuario.
12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers.12 Quando riceveva le parti delle vittime
dalle mani dei sacerdoti,
mentre stava presso il braciere dell'altare,
circondato dalla corona dei fratelli
come fronde di cedri nel Libano,
e lo circondavano come fusti di palme,
13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur.13 mentre tutti i figli di Aronne nella loro gloria,
con le offerte del Signore nelle mani,
stavano davanti a tutta l'assemblea di Israele,
14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant.14 egli compiva il rito liturgico sugli altari,
preparando l'offerta all'Altissimo onnipotente.
15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers.15 Egli stendeva la mano sulla coppa
e versava succo di uva,
lo spargeva alle basi dell'altare
come profumo soave all'Altissimo, re di tutte le cose.
16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut.16 Allora i figli di Aronne alzavano la voce,
suonavano le trombe di metallo lavorato
e facevano udire un suono potente
come richiamo davanti all'Altissimo.
17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.17 E subito tutto il popolo insieme
si prostrava con la faccia a terra,
per adorare il Signore, Dio onnipotente e altissimo.
18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie.18 I cantori intonavano canti di lodi,
il loro canto era addolcito da una musica melodiosa.
19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie.19 Il popolo supplicava il Signore altissimo
in preghiera davanti al Misericordioso,
finché fosse compiuto il servizio del Signore
e terminasse la funzione liturgica.
20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom.20 Allora, scendendo, egli alzava le mani
su tutta l'assemblea dei figli di Israele
per dare con le sue labbra la benedizione del Signore,
gloriandosi del nome di lui.
21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.21 Tutti si prostravano di nuovo
per ricevere la benedizione dell'Altissimo.

22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde.22 Ora benedite il Dio dell'universo,
che compie in ogni luogo grandi cose,
che ha esaltato i nostri giorni fino dalla nascita,
che ha agito con noi secondo la sua misericordia.
23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps!23 Ci conceda la gioia del cuore
e ci sia pace nei nostri giorni
in Israele, per tutti i giorni futuri.
24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre!24 La sua misericordia resti fedelmente con noi
e ci riscatti nei nostri giorni.

25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom.25 Contro due popoli sono irritato,
il terzo non è neppure un popolo:
26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem!26 quanti abitano sul monte Seir e i Filistei
e lo stolto popolo che abita in Sichem.

27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui.27 Una dottrina di sapienza e di scienza
ha condensato in questo libro
Gesù figlio di Sirach, figlio di Eleàzaro, di
Gerusalemme,
che ha riversato come pioggia la sapienza dal cuore.
28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin.28 Beato chi mediterà queste cose;
le fissi bene nel cuore e diventerà saggio;
29 se le metterà in pratica, sarà forte in tutto,
perché la luce del Signore è la sua strada.