Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.1 [Ein Weisheitslied Etans, des Esrachiters.]
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.2 Von den Taten deiner Huld, Herr, will ich ewig singen,
bis zum fernsten Geschlecht laut deine Treue verkünden.
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.3 Denn ich bekenne: Deine Huld besteht für immer und ewig;
deine Treue steht fest im Himmel.
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:4 «Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten
und David, meinem Knecht, geschworen:
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”5 Deinem Haus gebe ich auf ewig Bestand
und von Geschlecht zu Geschlecht richte ich deinen Thron auf.» [Sela]
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.6 Die Himmel preisen, Herr, deine Wunder
und die Gemeinde der Heiligen deine Treue.
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?7 Denn wer über den Wolken ist wie der Herr,
wer von den Göttern ist dem Herrn gleich?
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.8 Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen,
für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar.
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!9 Herr, Gott der Heerscharen, wer ist wie du?
Mächtig bist du, Herr, und von Treue umgeben.
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.10 Du beherrschst die Empörung des Meeres;
wenn seine Wogen toben - du glättest sie.
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.11 Rahab hast du durchbohrt und zertreten,
deine Feinde zerstreut mit starkem Arm.
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde;
den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet.
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.13 Nord und Süd hast du geschaffen,
Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen.
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.14 Dein Arm ist voll Kraft,
deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben.
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.15 Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones,
Huld und Treue schreiten vor deinem Antlitz her.
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,16 Wohl dem Volk, das dich als König zu feiern weiß!
Herr, sie gehen im Licht deines Angesichts.
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.17 Sie freuen sich über deinen Namen zu jeder Zeit,
über deine Gerechtigkeit jubeln sie.
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.18 Denn du bist ihre Schönheit und Stärke,
du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte.
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.19 Ja, unser Schild gehört dem Herrn,
unser König dem heiligen Gott Israels.
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.20 Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen:
«Einen Helden habe ich zum König gekrönt,
einen jungen Mann aus dem Volk erhöht.
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.21 Ich habe David, meinen Knecht, gefunden
und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt.
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.22 Beständig wird meine Hand ihn halten
und mein Arm ihn stärken.
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.23 Kein Feind soll ihn täuschen,
kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.24 Vor ihm will ich die Feinde zerschmettern
und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder.
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.25 Meine Treue und meine Huld begleiten ihn
und in meinem Namen erhebt er sein Haupt.
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.26 Ich lege seine Hand auf das Meer,
über die Ströme herrscht seine Rechte.
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”27 Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du,
mein Gott, der Fels meines Heiles.
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.28 Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn,
zum Höchsten unter den Herrschern der Erde.
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren,
mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen.
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.30 Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer
und seinen Thron, solange der Himmel währt.
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,31 Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen,
nicht mehr leben nach meiner Ordnung,
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,32 wenn sie meine Gesetze entweihen,
meine Gebote nicht mehr halten,
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.33 dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen
und ihre Sünde mit Schlägen.
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.34 Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld,
breche ihm nicht die Treue.
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.35 Meinen Bund werde ich nicht entweihen;
was meine Lippen gesprochen haben,
will ich nicht ändern.
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.36 Eines hab ich geschworen, so wahr ich heilig bin,
und niemals werde ich David belügen:
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.37 Sein Geschlecht soll bleiben auf ewig,
sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne;
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”38 er soll ewig bestehen wie der Mond,
der verlässliche Zeuge über den Wolken.» [Sela]
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.39 Nun aber hast du deinen Gesalbten verstoßen,
ihn verworfen und mit Zorn überschüttet,
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.40 hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen,
zu Boden getreten seine Krone.
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.41 Eingerissen hast du all seine Mauern,
in Trümmer gelegt seine Burgen.
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.42 Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus,
er wird zum Gespött seiner Nachbarn.
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.43 Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben,
hast all seine Feinde erfreut.
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.44 Du hast die Spitze seines Schwertes umgekehrt,
hast im Kampf ihm den Sieg verweigert.
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.45 Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz
und seinen Thron zu Boden geworfen.
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.46 Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt
und ihn bedeckt mit Schande. [Sela]
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?47 Wie lange noch, Herr? Verbirgst du dich ewig?
Soll dein Zorn wie Feuer brennen?
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.48 Bedenke, Herr: Was ist unser Leben,
wie vergänglich hast du alle Menschen erschaffen!
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?49 Wo ist der Mann, der ewig lebt und den Tod nicht schaut,
der sich retten kann vor dem Zugriff der Unterwelt? [Sela]
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?50 Herr, wo sind die Taten deiner Huld geblieben,
die du David in deiner Treue geschworen hast?
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!51 Herr, denk an die Schmach deines Knechtes!
Im Herzen brennt mir der Hohn der Völker,
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!52 mit dem deine Feinde mich schmähen, Herr,
und die Schritte deines Gesalbten verhöhnen.
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!53 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit.
Amen, ja amen.