Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |