Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 Maskil. Asaph.
Attendite, popule meus, doctrinam meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 Aperiam in parabolis os meum,
eloquar arcana aetatis antiquae.
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 Quanta audivimus et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis,
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 non occultabimus a filiis eorum,
generationi alteri narrantes
laudes Domini et virtutes eius
et mirabilia eius, quae fecit.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 Constituit testimonium in Iacob
et legem posuit in Israel;
quanta mandaverat patribus nostris
nota facere ea filiis suis,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 ut cognoscat generatio altera,
filii, qui nascentur.
Exsurgent et narrabunt filiis suis,
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscantur operum Dei
et mandata eius custodiant.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 Ne fiant sicut patres eorum,
generatio rebellis et exasperans;
generatio, quae non firmavit cor suum,
et non fuit fidelis Deo spiritus eius.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 Non custodierunt testamentum Dei
et in lege eius renuerunt ambulare.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 Et obliti sunt factorum eius
et mirabilium eius, quae ostendit eis.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Aegypti, in campo Taneos.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 Scidit mare et perduxit eos
et statuit aquas quasi in utre.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 Et deduxit eos in nube per diem
et per totam noctem in illuminatione ignis.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 Scidit petram in eremo
et adaquavit eos velut abyssus multa.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 Et eduxit rivulos de petra
et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 Et apposuerunt adhuc peccare ei,
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
petentes escas animabus suis;
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 et contra Deum locuti sunt,
dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”.
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae,
et torrentes inundaverunt.
“ Numquid et panem poterit dare
aut parare carnes populo suo? ”.
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 Ideo audivit Dominus et exarsit,
et ignis accensus est in Iacob,
et ira ascendit in Israel.
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 Quia non crediderunt in Deo
nec speraverunt in salutari eius.
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Verumtamen mandavit nubibus desuper
et ianuas caeli aperuit;
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 et pluit illis manna ad manducandum
et panem caeli dedit eis:
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis ad abundantiam.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 Excitavit austrum in caelo
et induxit in virtute sua africum;
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 et pluit super eos sicut pulverem carnes
et sicut arenam maris volatilia pennata:
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis.
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 Nondum recesserant a desiderio suo,
adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 et ira Dei ascendit super eos
et occidit pingues eorum
et electos Israel prostravit.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 In omnibus his peccaverunt adhuc
et non crediderunt in mirabilibus eius;
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 et consumpsit in halitu dies eorum
et annos eorum cum festinatione.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Cum occideret eos, quaerebant eum
et conversi veniebant diluculo ad eum;
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum,
et Deus Excelsus redemptor eorum est.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 Et suaserunt ei in ore suo
et lingua sua mentiti sunt ei;
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles erant in testamento eius.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 Ipse autem est misericors
et propitiatur iniquitati et non disperdit.
Saepe avertit iram suam
et non accendit omnem furorem suum.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto,
in iram concitaverunt eum in inaquoso!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum
et Sanctum Israel exacerbaverunt.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 Non sunt recordati manus eius,
diei, qua redemit eos de manu tribulantis.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 Cum posuit in Aegypto signa sua
et prodigia sua in campo Taneos.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 Convertit in sanguinem flumina eorum
et rivulos eorum, ne biberent.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos,
ranam et perdidit eos.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 Dedit brucho fructus eorum,
labores eorum locustae.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 Occidit in grandine vineas eorum,
moros eorum in pruina.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 Tradidit grandini iumenta eorum
et greges eorum flammae ignis.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 Misit in eos ardorem irae suae,
indignationem et comminationem et angustiam,
immissionem angelorum malorum.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 Complanavit semitam irae suae;
non pepercit a morte animabus eorum
et vitam eorum in peste conclusit.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti,
primitias roboris eorum in tabernaculis Cham.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 Abstulit sicut oves populum suum
et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae,
in montem, quem acquisivit dextera eius.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 Et eiecit a facie eorum gentes
et divisit eis terram in funiculo hereditatis
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum
et testimonia eius non custodierunt.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 Recesserunt et praevaricati sunt,
quemadmodum patres eorum;
conversi sunt retro ut arcus pravus.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 In iram concitaverunt eum in collibus suis
et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 Audivit Deus et exarsit
et sprevit valde Israel.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 Et reppulit habitaculum Silo,
tabernaculum, ubi habitavit in hominibus.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam
et pulchritudinem suam in manus inimici.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 Et conclusit in gladio populum suum
et in hereditatem suam exarsit.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 Iuvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt desponsatae.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduae eorum non plorabantur.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 Et percussit inimicos suos in posteriora,
opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Et reppulit tabernaculum Ioseph
et tribum Ephraim non elegit,
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 sed elegit tribum Iudae,
montem Sion, quem dilexit.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum,
sicut terram, quam fundavit in saecula.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 Et elegit David servum suum
et sustulit eum de gregibus ovium,
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 de post fetantes accepit eum:
pascere Iacob populum suum
et Israel hereditatem suam.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 Et pavit eos in innocentia cordis sui
et in prudentia manuum suarum deduxit eos.