Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |