Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 What we have heard and know, what our ancestors have told us
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.