Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani