Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani |