Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |