Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.