Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. |