Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak,
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék!
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel,
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki,
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól,
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket.