| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! |
| 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. |
| 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. |
| 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? |
| 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? |
| 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. |
| 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, |
| 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! |
| 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! |
| 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? |
| 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? |
| 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? |
| 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. |
| 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, |
| 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. |
| 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. |
| 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. |
| 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, |
| 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. |
| 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. |
| 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! |
| 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — |
| 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! |
| 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? |
| 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! |
| 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. |
| 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! |
| 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! |
| 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» |