SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Job prit la parole et dit:1 И отвечал Иов и сказал:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?