| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |