Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Job prit la parole et dit:1 Job spoke next. He said:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?