1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |