1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |