Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Job prit la parole et dit:1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek,
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel!
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek,
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé;
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben;
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei,
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat!
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra!
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e?
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek,
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség!